從藍光時代開始逛大陸論壇與淘寶,淘寶網上面的藍光機有高清先生版的韌體
DandelionJack wrote:
如果是有多國語言與文字的,常常都是只有簡體字說明文。
有繁體字說明的非常少。

這也可以印證在任天堂 Switch 遊戲:

一、無中文(最多)
二、有簡體中文
三、有繁體中文(最少)

PS. 有繁體中文者,必定有簡體中文。

阿湯哥 wrote:
這也可以印證在任天堂(恕刪)


台灣就兩千三百萬人的市場,
我們只能要求廠商作好本地服務。
也只能這樣。
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
標清 高清 超清 都對岸用語無誤
A.J.Alexy wrote:
標清 高清 超清 都對岸用語無誤

今天發現又多了「超級藍光」:

阿湯哥 wrote:
今天發現又多了「超級(恕刪)


但超級藍光用語在台灣幾乎沒人用,就不太算兩岸共通語彙
Wii.Wii wrote:
但超級藍光用語在台灣...(恕刪)

討論了這麼多,我突然想起小時候聽了一頭霧水的兒歌:
城門城門雞蛋糕,36六把刀...
騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤

開放探親後,才解鎖這謎之兒歌
原來是外省老伯伯鄉音太重,
編寫的人聽錯了,又不求甚解的寫進書裏
就在台灣廣為流傳...
語言互相有交流是可以理解,尤其陸劇已經在台灣廣為流傳,就像西方的OK、日本的羅來肉、韓國的歐霸...,但是我最無法接受的是"內地"一詞,用"大陸"我尚可接受!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 24)

今日熱門文章 網友點擊推薦!