口語表達是不會怎樣,也會拉近與觀文者的距離;不過....因此我有不少朋友(比較少接觸棒球、因為王仔才看的),都以為張伯倫是華裔或是美台混血的。
神木q飛鳥 wrote:
我今天才深深體會到,原來沒有標點符號的文章這麼難理解... (恕刪)


讓我想到小時候的國文課
句讀知不知, 惑之不解, ......
標點... 是很重要的......
adonisl wrote:
句讀知不知, 惑之不解


韓愈在《師說》中說到
句讀"之"不知,惑之不解,或師焉,或不焉

刮別人的鬍子之前也整一下儀容好嗎?

-----
錯誤已訂正
HansomeOld wrote:
韓愈在《師說》中說到
句讀"之"不知,惑之解,或師焉,或不焉

刮別人的鬍子之前也整一下儀容好嗎?


小吐槽一下...
應該是:句讀之不知,"惑之不解";或師焉,或不焉....

互相漏氣求進步..

離題了...不過昨天我姐還問我
張伯倫是新上大聯盟的台灣人嗎??
http://www.ttv.com.tw/096/09/0960910/09609104876304I.htm

那這篇是鍵盤黏住了嗎..
這個真的有好笑到..
哈哈哈哈哈哈
不含LP,哪來LV?
張爸爸與基爸爸

有笑點...
曾經出過一位「獨臂投手」艾伯特(Jim Abbott),也有不少父子檔,但像「張老爹」這樣下肢殘障卻靠著一隻右手帶大兒子張伯倫的單親爸爸哈蘭張伯倫,恐怕是絕無僅有。
(引言自中時電子報)

以上.
這應該是記者"幽默"的表現方式.
開版大應該是誤會了...
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!