女生教我的事 wrote:屌是好的意思但是絲 ...(恕刪) 每個人的認知不同,您要強制翻譯成這樣,我也無可奈何。就我的認知,屌,就是很行,很特立獨行。自成一格的個性。絲,就是指粉絲對有個性又很強之物或人或品牌。就是喜歡,就願認同,就想成為他的粉絲。屌絲,我認為該翻譯成個性派。有個性的一群人。例如,他就是覺得蘋果很屌,我們可以稱他為蘋果品牌的屌絲。但,我並不認為,常把屌字掛上口,是一件好事。畢竟,總讓人覺得不舒服。有點粗,還很粗。
hebe19920502 wrote:感謝把我們當屌絲,我(恕刪) 大哥您可能誤會他的意思了她只是口誤她心裡的真正意思應該是現今的資本社會其實要看是不是屌絲不是看手機是看車子房子的數量跟價錢的,不管拿什麼品牌的手機,屌絲還是屌絲不會拿了蘋果就變大亨