大家好,
劭主公爵不懂日本人怎麼會有「公安」呢?
請問是不是翻譯錯誤,
而日本「公安」其實代表什麼意思呢?
謝謝大家。
公安警察通常會隸屬於警視廳的公安部、各道府縣的警本部的警備部或是警察署的警備課,看起來不只中央連地方警政單位也有公安警察的足跡,不過所有的公安部門都是受警察廳警備局直接指揮。警察廳警備局的前身為特別高等警察,主要負責公共安全及危急到國家體制的犯罪,簡單來說公安警察就是日本的情報機構,類似於台灣的國安局,公安警察權責包含國際恐怖組織、境外勢力及國內的極左暴力集團、韓國總聯、日本共產黨、右翼團體、新興宗教等,甚至同為公安警察的同事、一般政黨、中央省廳、自衛隊等也都是調查對象,一旦發現有違法行為就會馬上會進行逮捕,另外公安警察也負責對犯罪案件進行事後的調查。
參考資料來源:https://jpmemo.com/96/japan-police-zero/
蘇妲己 wrote:
請問是我看得翻譯錯誤...(恕刪)
兩者全稱跟代表完全不同呀,只是湊巧口述隨稱一樣而已
日本:公安警察(日語:公安警察/こうあんけいさつ)是日本警察廳和各都道府縣警察下公安部門的俗稱,負責的都以情報,人員監視,恐怖活動監視調查等等,權限像是比較偏向國安或是情治單位。
大陸:中華人民共和國公安部,是一個部門,下轄的警察簡稱「民警」,類似台灣的警政總署等級,是不負責國安的;國安是〔中華人民共和國國家安全部(英語:Ministry of State Security of the People's Republic of China,縮寫為 MSS),標準簡稱安全部,亦簡稱國家安全部、國安部,是中華人民共和國國務院負責國家安全工作的組成部門。〕
因為如果日文用漢字翻譯,就會出現「公安」二字
但是根據參照的影片國情不同,根本就不會誤解其中的意義,不是嗎?
宏汽台灣智能安卓車用主機-向謙,賴:venuscld