相信很多人都有自學英文日文之類的
我自己碰到的問題大家應該都碰到過
就是 中->外 和 口說 不行
這樣說好了
英文文章給你,看得懂也會唸,也就是 英->中 OK!
但是給你中文文章,要你翻成英文卻不怎麼會??
而實際上把該篇翻成英文後,
會發覺該英文都是自己會的,但是就是.....中->英 bad ><"
對方說英文,而自己聽得懂,但要回覆給對方時就說不出來.......
不是不敢講,實際上要講的內容,事後發覺都是自己會的,
但當下就是腦袋一片空不知道該怎麼說
(也許是腦袋在構思要用什麼單字和文法)
以上都是建立在自己會的範圍,
但要中翻英,回答對方,就出局了.....><
請問這部分跟如何改進?
這有時候 有機會要跟外師互動一下
自學可以一直學很多 ,包括背大量單字 ,或自行閱讀外文報紙 ,或閱讀短文 。
是屬於 讀的SKILL部分 。 建議有碰到外國人的地方,可以try 一下,偶爾 say hello (屬於 說的技巧)也許聽聽看 , 有種真實的語感感受入心 ,知識庫則是又轉過了頭腦一層屬於 「譯」而不是「意」 ,語感來了 ,直接 oh yeah ~ 「意」稍縱即逝 ,只有當下互動的一剎那 。等於是要啟動互動 ,啟動互動學習 , 會話對象來了 ,想講就能發自內心了 。 就是跟外國人互動一下
如果還不夠 ,有機會練習寫的技巧 ,到外國論壇,發表討論文章,以助於 L2 的學習
淺見 ~
比如說我們想說: “會說英文的人有更多的機會” ,這個會說英文的人,如果各位的中文思考放在你腦海,你就會照着他說: Can speak English people,這就叫中式英文,雖然說的不到地,不過對方還起碼可以聽得懂,但是如果連中文都沒有,那麼這句洋涇浜英文可能都說不出來。
我們建議您只要有文法的觀念訓練,就會知道英文的排列組合,就會說出更正確的英文,就會先說”人” people,再帶出子句who can speak English => People who can speak English,而不是 Can speak English people。
所以透過小小訓練,大家的英文就會很快正確流利,然後再加上你聲音的反覆練習:
People [who]can speak English have more chances. 主詞是people 動詞是 have
歡迎您 和我們一起討論