下列中文文法專有名詞是怎麼被創造出來的?

#請益

請問各位先進,

下列中文文法專有名詞是怎麼被創造出來的?

「謂語、賓語、定語、狀語」

是翻譯出來的嗎?

感覺不太像。

因為這些專有名詞沒辦法「望文生義」

( 我看了它們的英文,怎麼想,也想不出來為什麼在中文要這樣講?),

至少我沒辦法。

反而我看英文文法的時候,

那個英文文法專有名詞還比較容易望文生義。

因為中文文法應該是「借鑑」外國文法被「製造」出來的吧?

特別是下面這幾個中文文法專有名詞,

我看它的命名方式很難想出(對應)出它的用途。

有沒有先進可以幫我稍微解釋一下?

目前查到的網路初步資料如下(來源: https://tw-blog-voicetube-com.cdn.ampproject.org/v/s/tw.blog.voicetube.com/archives/8989/amp?amp_js_v=a2&amp_gsa=1&usqp=mq331AQCCAE%3D#aoh=15503895732337&amp_ct=1550389579420&referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com&amp_tf=來源:%251%24s&ampshare=https%3A%2F%2Ftw.blog.voicetube.com%2Farchives%2F8989 ):

英語的基本成分有六種:

主語(subject)、

謂語(predicate)、

表語(predicative)
網路上說漢語之中沒有表語、

賓語(object)、

定語(attribute)

狀語 (adverbial)

========

主語的中英翻譯,我覺得很好,可接受。

狀語的中英翻譯我勉強可以接受

( 如果把狀語當副詞來看待, 我個人沒問題 。

可是好像有的書上不太這麼認為, 書上寫的我看不懂,手頭上的書沒有詳細定義,呵呵)

至於談到賓語,

「賓語」的「賓」不就是客人的意思嗎?

這個跟受詞的關係聯想不起來?

我唯一能想到的就是作客,

作客就是接「受」招待。

所以「受詞」叫做「賓語」。

不過直接叫受詞會不會簡單一點?
( 直接套用英文文法的名稱)

剩下來的幾個專有名詞,
「定語、狀語」

它們的用途跟它們的命名方式一點「聯想」也講不出來。

以上是我的疑問?

這個疑問會導致我在記憶上的困難。

謝謝各位先進的回答
Rubon 3rd
文章關鍵字
臉書社團蒐集到的答案其之一

臉書社團的連接我晚一點再補上來,

因為我用手機介面切換和排版不方便:


清光緒年間《馬氏文通》開系統中文文法先河,翻譯的方式主要為意譯,當然也參酌漢字行文慣例,如「受詞」被稱為「賓語」,是取「客隨主便」的概念,擔任動作的「接受者」,當時的譯名以下非常完整:

https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E9%A6%AC%E6%B0%8F%E6%96%87%E9%80%9A


Rubon 3rd wrote:
#請益請問各位先進...(恕刪)
Rubon 3rd
臉書有關國語文討論的社團如下:

https://www.facebook.com/groups/354084865201/

我選人比較多的社團作代表。


Rubon 3rd wrote:
#請益請問各位先進...(恕刪)
Rubon 3rd
我對「定語」的翻譯推測:

定語方面我想到的是因為英文文法的限定用法。

所以定語有限制後面名詞內容或者修飾的意思,

( 中文例句:「定」下範圍, 定有限制的意思。)

限制它也是一種修飾它的意思。


Rubon 3rd wrote:
#請益請問各位先進...(恕刪)
Rubon 3rd
Rubon 3rd wrote:
#請益請問各位先進,...(恕刪)



https://baike.baidu.hk/item/%E8%B3%93%E8%AA%9E/87544

現代漢語



賓語往往表示動作支配的對象,並且總是處在動詞的後頭。

賓語可由名詞、代詞、數詞、名詞化的形容詞、動名詞、賓語從句等來擔任。

1.名詞性賓語。例如:

我給你們倆十朵玫瑰花,給你紫紅的,給她粉紅的 。



2.謂詞性賓語。例如:

最有效的防禦手段是進攻。(動詞作賓語)

誰説女子不如男?(主謂短語作賓語)
早上一起牀,大家發現風停了,浪也靜了。(複句形式作賓語)
義大利 Vespa
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!