pathless wrote:
想說稍微看一下,看...(恕刪)
感謝你想稍微看一下,我猜有多數人是連看都不會看,因為我看他人的貼文主題無趣時就是連看都不會看內文。
當初我在找《老子》譯文時,只找得到道德經的釋義,當我看到道德經的"道可道 非常道"之解釋,立馬蓋書,哈哈。
正所謂「道」不同不相為謀,「可」以為謀的「道」,是「非常」能讓雙方結合的「道」。
若「道」不同,又「可」以當他為引「道」,就是有「非常」目的之「道」。譬如︰借題推廣己見,呵呵。
雖各人皆有已見,然而免不了當局者迷,有的沉迷於宗教,有的沉迷於......,而我沉迷於探索真相,任何失真的現象皆無法讓我信服。
所以一個人的己見如果被某物侷限,就容易阻斷自己的思維去碰觸真相,也無法防止自己的思維困在假象中。
若論《老子》原文的由來和典故,如果不是"李耳"親自敘述,其真實性有待用理性與共識去探討。
然而,《老子》原文衍生出《老子河上公章句》再衍生出《老子道德經》,其過程並不影響《老子》原文的字面意義呀,為何要先看"奧修"的「道德經的由來典故」呢?先接受洗腦嗎?呵呵。
《老子》原文最重要的是︰傳達給讀者的字面意義。
《老子》譯本傳達給讀者的是︰譯本作者的個人認知。
如果你能分清兩者的不同,就能讓思維多樣性。
"奧修"是誰?我無知!剛從網上查到的資料:
------------------------------------------
奧修曾是哲學教授,他在20世紀60年代走遍了印度作公共演講。他直言不諱的批評社會主義、聖雄甘地和制度化的宗教使他備受爭議。他還主張以更開放的態度對待性行為,這個立場為他在印度和國際新聞界贏得了綽號「性大師」。[1]1970年,他定居於孟買。他成為靈性教師並開始收門徒。在他的教學中,他重新詮釋傳統宗教、修行者和世界各地的哲學家的作品與文字。
------------------------------------------
如果"奧修"是上述之人。你有沒有想過為何介紹"奧修"時,要用上「曾是哲學教授」這詞!
「曾是」?
我只能說︰我沒有外國的月亮比較圓之心態,呵呵。
中文的文法奧妙萬千,很多自己人都搞不定,外國人充其量也只能用瞎子摸象的心態去闡述,確實性如呵呢?端看讀者心態咯,我是不會去看"奧修"的道德經啦。
個人認為目前所有道德經的譯文都離不開《老子河上公章句》的思維,已偏離《老子》原文的字面意義。
所以!想要真正了解《老子》!絕對只能閱覽《老子》原文,並屏除任何道德經的思維,用共識與理性去詮釋《老子》原文,這樣才能體會到《老子》的精髓。否則!只是在接收"河上公"的思維──不論道德經的譯者為誰。
你的改變!從此刻做起!如果你願意仔細的咀嚼我釋義的《老子》,相信!你才能由自己去了解什麼才是真正的《老子》。
我說的是《老子》,不是道德經喔,不要再搞混了喔。
關閉廣告