事情是這樣的,我最近迷上中文化軟體,使用這款ResHacker36092編輯一個空拍攝影機的設定視窗軟體,已經翻譯到6~7成(都是用估戈翻再修改)。
我想問的事關於英文軟體要翻成正體中文化,就軟體字意如何翻才不會差太多意思?
例如這句字串:"Advanced users only\ Profiles can be used to store different settings for different conditions, such as low light conditions, sport etc.\nNew profiles can be created and existing profiles can be saved by clicking the appropriate button on the\n right of this ToolTip window"
還有就是看過很多大家翻譯過的中文化,都會再關於我作者的部分加上自己的中文化名字,要如何做呢?
以上可以教教小弟嗎?感謝您的指教。小程式我還可以翻譯,複雜的我就沒時間了,對了還有脫殼軟體哪一款比較好用?謝謝~
a1212 wrote:
1.
我想問的事關於英文軟體要翻成正體中文化,就軟體字意如何翻才不會差太多意思?
例如這句字串:"Advanced users only\ Profiles can be used to store different settings for different conditions, such as low light conditions, sport etc.\nNew profiles can be created and existing profiles can be saved by clicking the appropriate button on the\n right of this ToolTip window"
2.還有就是看過很多大家翻譯過的中文化,都會再關於我作者的部分加上自己的中文化名字,要如何做呢?
3.還有脫殼軟體哪一款比較好用?
1.
英文翻中文不需逐字照翻,
通常只要句子通順即可,
Seagate 硬碟大廠軟體的翻譯有夠瞎
2.
通常在資源中加入控件,
或原控件文字加\n,
不同語言有不同的作法.
3.
OllyDbg 靈活好用.
☆ 私人訊息直接刪除不再回覆 ☆ 願望 : bovuhPPjMnEfkyhggnsJdABaLFPuhXT4