請問,我有合併進去了沒錯
可是看起來字幕與原本在mkv上使用的字幕有所不同
是因為字體之類和粗體要重新調整嗎?
因為變得太淡 字邊框太細有些看的吃力..
如果是,我想請問指令如何去使用..
例如在把字體合併進去或可以進行小調整
畢竟我目前使用各個軟體,不是沒有細微的調整,就是字幕合併後會缺少才使用ffmpeg
格雷迪 wrote:
請問,我有合併進去...(恕刪)
這裏有兩個方法都很好·分别是 VirtualDub 或 MeGUI.
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5048126&p=2
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5202493
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5048126&p=3
但用這個更簡單.基本上不用學.影片及字幕.有相同名字.點選原本字幕便可.效果格式不會跑.
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5390828
ffmpeg MP4 合併Ass字幕檔.不是太好.代碼有點錯都不行.
ffmpeg hardsubbing ass file into mp4
别被我選中..為何又選中..
格雷迪 wrote:
基本上你說的FCT影像那款我已經使用過了!
雖然說修改字體那邊正如我所想,可是再匯入MP4後
在觀看影片會有些缺字缺一段
例如:影片的頂部和底部都會有歌詞的時候,就會直接整個歌詞都缺,或許是因為裡面的字幕顏色都不一樣?
所以他只改到一個顏色的效果,其他顏色的字幕就會不見
然後再來MeGUI,感覺他設定太過複雜?
關於在Google上的教學文章版本不同或太過舊
導致設定的地方有些又會不一樣
版本特意下載相同又會出錯
之後我會再多做嘗試,感謝你...(恕刪)
在我來說 MeGUI..VirtualDub ..FCT都没多大分别.同样效果.當然用最簡單的.
qwe3410475 wrote:
FCT影像轉換這是...(恕刪)
FCT影像轉換
這是轉換前↓
這是轉換後↓
以及關於前面的主題曲↓
主題曲部分,兩邊的字會直接消失,如果以原字幕匯入不做修改的話還不知道
上面所說無論那個軟件.都是要把字幕先設定處理好.再合拼.即是看過無誤才進行合拼.所見所得.
不知兩位有沒有用 xy-VSFilter
或無關.只不過順便問問.
這是剛用同一字幕用FCT做的.
必需要有(華康中圓體)字幕>>附加壓縮檔: 201806/mobile01-a0af536c638702db7d3d907787324b02.zip
及其他以前用MeGUI制作.
https://www.youtube.com/watch?v=iXOIKXkQ3K8&t=64s
https://www.youtube.com/watch?v=0z92uDL7GgU
雙字幕下日文也無可遁形.
别被我選中..為何又選中..
關閉廣告