如果要烙印字幕在影片裡之前

fckip47 wrote:
請問 我都是轉出影片時(720P)
都會去樣式編輯那裏調整字體大小
那字幕本身的解析度640x480
去調整1280x720
是不是也沒意義了?...(恕刪)

不要怕 ..

因為它 play 時, vsfilter (或 xy-vsfilter) 會依字幕檔中 解析宣告 來做比例縮放..


像這最底下範例 ass 檔頭 [Script Info] 裡面是 解析宣告 1920 x 1080,

所以 ass 檔中的 點值, 坐標, vsfilter 都會用 1920 x 1080 當基準去換算比例. (沒有宣告解析時, vsfilter 會以 352 x 240 還是 352 x 288 當基準樣子)

1920 x 1080 的字幕, 用在 1920 x 1080 影音檔, 當然沒問題.

現在你改播放 1280 x 720 影音檔, 同樣掛這個字幕檔, 在畫面上字幕放映比例, 也不會變成1.5倍大.


只要同樣都是 16:9 , 就完全不同改, 直接餵就可以了..

當長寬比不同時, 那就去改 PlayResY: 使之符合長寬比, 就好了.


像一些電影檔是 2.4:1, 解析 1920 x 800 、 1280 x 532 的, 就改成 PlayResY: 800 讓長寬比符合就好.

沒改, 字幕在畫面上的比例, 會不一樣.. 感覺就像它是以影片的Y軸點數去做縮放一樣.. 那看 1920x1080 影片去掛用 1920x800 好不容易才調好的字幕, 字體看起來會比較大.

其實用 Y軸 也沒錯, 不少軟體改字體大小會用 height 這個字眼..


另外這行不要省, 最好打 yes..
ScaledBorderAndShadow: yes ; 字體的框邊是算點數, 還是用比例.

不然的話, Android 的 MX Player 會和 windows 的 vsfilter 的行為不一樣..


如果用 virtualdub video filter 裡面的 subtitle, 餵它 UTF-8 的字幕會變亂碼時, 那就轉存成 UTF-16 再餵. 檔名改簡單一點, 英數最好. 各種大小新舊軟體吃起來, 比較不會有問題.

[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1920
PlayResY: 1080
ScaledBorderAndShadow: yes
YCbCr Matrix: TV.601

[Aegisub Project Garbage]
Audio File: YZZYUP_kimiaru_DVDrip_01.mkv
Video File: YZZYUP_kimiaru_DVDrip_01.mkv
Video AR Value: 1.816667
Video Zoom Percent: 0.750000
Scroll Position: 24
Active Line: 34
Video Position: 6755

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,粗楷字幕體,72,&H00D2FFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,6,1,2,72,72,48,1
Style: Annotat,粗楷字幕體,72,&H00D2FFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,6,1,2,72,72,48,1
Style: SongCHT,王漢宗中隸書繁,60,&H00D2FFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,6,1,2,72,72,48,1
Style: SongENG,Tahoma,48,&H00D2FFD2,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,6,1,2,72,72,48,1
Style: SongJPN,id-POP_FTMARU,48,&H00D2FFD2,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,6,1,2,72,72,48,1
Style: ZzzText,微軟正黑體,60,&H00D2FFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,6,1,2,72,72,48,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.05,0:00:01.20,Annotat,,0,0,0,,- 楷書字幕 -
Dialogue: 0,0:00:42.86,0:00:44.93,Default,,0,0,0,,失禮了
Dialogue: 0,0:00:55.39,0:00:58.22,Default,,0,0,0,,{\u1}森羅{\u0}小姐, 已經到早上了
Dialogue: 0,0:00:59.68,0:01:01.16,Default,,0,0,0,,{\u1}鍊{\u0}嗎?
Dialogue: 0,0:01:01.23,0:01:02.67,Default,,0,0,0,,是
Dialogue: 0,0:01:03.65,0:01:06.20,Default,,0,0,0,,喝太多了, 頭痛
Dialogue: 0,0:01:07.53,0:01:08.43,Default,,0,0,0,,繼續睡
fckip47 wrote:
原因是要剪接影片 將字幕烙印上再轉出來 這樣我就不用去一一修改字幕



我同樣有這需求。。。
曾經在百度看到某人 可以狂出cut 且分內掛字幕 及內嵌字幕版
後來問它 使用什麼軟體
那人回 我是 電視公司內專用的剪輯軟體 (XDD)
我就死心了

後來大約過了一年
我用的 SolveigMM Video Splitter 到了 6.0
已經可以同時cut 出字幕及影像
內掛字幕.mkv 或 外掛字幕.XXX 皆可以輸出為 外掛字幕及影像

力推一下 ^^

笑看風雲 wrote:
我同樣有這需求。。...(恕刪)

刷卡
美金49.95
如果只是要在影片烙印字幕,不妨試試這個軟體
FCT影像轉檔
加入的任何字幕皆為嵌入式,大小位置顏色皆可隨意調整,並預覽效果

下載網址:
https://drive.google.com/file/d/0B7qdXmka9XgwNG5iZlNiSjdEX2M/view?usp=sharing
我做了一個跑馬燈的影片

會先製作一個長度比較長的空白影片(因為不確定跑馬燈會有多長)

然後用文字跑馬燈(由下往上顯示,可能會有很多行)加入到那個較長的影片

我想要能取出 文字跑馬燈最後一行顯示出來的時間有辦法嗎?

或是有辦法不用一開始就先做出比較長的畫面,直接製作出影片長度只到跑馬燈結束的時間嗎?

kentsky4224 wrote:
我做了一個跑馬燈的影片

會先製作一個長度比較長的空白影片(因為不確定跑馬燈會有多長)

然後用文字跑馬燈(由下往上顯示,可能會有很多行)加入到那個較長的影片

我想要能取出 文字跑馬燈最後一行顯示出來的時間有辦法嗎?

或是有辦法不用一開始就先做出比較長的畫面,直接製作出影片長度只到跑馬燈結束的時間嗎?(恕刪)

不管你影片有多長.字幕如要迎合影片長度.只要更改字幕時間便可.
由字幕開始至結束.最後一行就是影片結束時間.
時間毎格一秒.或二秒.時間是字幕分格的關建.
以下影片字幕是用 VirtualDub 直接加入.或 MeGUI.
或↓↓↓
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5390828
附加壓縮檔: 201802/mobile01-ca1cb6186e07bc2bba004f4b8b85ca12.zip





别被我選中..為何又選中..
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!