我的筆電是 OSX 10.13.2,嘗試裝了 Openvanilla+Chewing。

而我找到的裝法是用舊版 (0.91)Openvanilla 才能配合新酷音:依此教學,總之也順利安裝了。

但是安裝好以後發現選項中沒有漢語拼音可以用,只有注音可以打,如此一來對使用拼音輸入的我來說就沒用了──我在 Windows 跟 Llinux 上都是用新酷音打拼音。

請問有別的方法可以在 MacBook Pro 上安裝完整的新酷音嗎?

謝謝大家。
我知道這不是你問的問題,不過我個人覺得用拼音的話在Mac上自然輸入法是最好的選擇,而且其實不貴
額外話,若以中華民國教育部規範的「國語」(或者說“國語注音符號”)為發音的「思考本位」的話,嚴格來說,「漢語拼音」是「相對音不準」的。「國語注音符號第二式」的拼音,“相對”會比「漢語拼音」來的準一些。

舉例:
「注音符號/“猜”的注音符號組合、國音二式/tsāi、漢語拼音/cāi」、「注音符號/“操”的注音符號組合、國音二式/tsāu、漢語拼音/cāo」

參考資料:
一個中年男子小鄭 Eric 2266 的生活大小事 中文拼音 & 輸入法
https://ericecheng2266.wordpress.com/2016/05/10/中文拼音-輸入法/

唉~我發現了「矯枉過正」的不給輸入單個注音符號的論壇規則~~~

謝謝兩位提供參考。

cesarlin wrote:
我知道這不是你問的...(恕刪)


我目前是用奇摩輸入法,從 Windows 時就在用,換到 Mac 來也已經用了好幾年了。以前是打注音,拼音是最近改打,奇摩輸入法也可以打所以繼續用,想找其他拼音輸入法是做備用方案。自然輸入法以前在用 Windows 時的 6、7、8 版曾經長期使用,也是當時最愛,後來則改用免費的奇摩輸入法,現在用 Mac 的話,先不論付費與否,本版這個討論串讓我很不安啊,哈哈。

Ian79 wrote:
額外話,若以中華民...(恕刪)


你說的沒錯。「國語注音符號第二式」跟「漢語拼音」的制定基於不同的語言習慣跟根據,所以一定是會有所差異,「國語注音符號第二式」跟台灣標準注音最符合也是必然的。而你給的參考資料我在改學拼音輸入找資料時也有看過,事實上我在沒有想要改打拼音前跟他的想法是一樣的。但是另外一種看法說服我了。

不過以選擇輸入法來說,我還是採取實用主義的角度。現實是,漢語拼音的輸入法資源是比較多的,不管是 Windows、OSX、Google 都有漢語拼音可以打,通用拼音就少很多了(我只知道自然輸入法有),至於國語注音符號第二式......有輸入法嗎?至少我是不知道。:P 而雖然漢語拼音的資源較多,但想找一個更順手的輸入法,好像還是有其難度啊。

Tiat wrote:
不過以選擇輸入法來說,我還是採取實用主義的角度。現實是,漢語拼音的輸入法資源是比較多的,不管是 Windows、OSX、Google 都有漢語拼音可以打,通用拼音就少很多了(我只知道自然輸入法有),至於國語注音符號第二式......有輸入法嗎?至少我是不知道。:P 而雖然漢語拼音的資源較多,但想找一個更順手的輸入法,好像還是有其難度啊。
...(恕刪)


半成品:
全字庫國語注音符號第二式輸入法表格檔
https://sites.google.com/site/ianho7979/InputMethodTables

Ian79 wrote:
半成品:全字庫國語...(恕刪)


天啊!這是你嗎?這個站我有參考過,看到時就感到非常佩服。請原諒我昨天回文時忘了它,畢竟只看過一個/次「國語注音符號第二式」輸入法。但我覺得這個工作很值得敬佩的。

Tiat wrote:
天啊!這是你嗎?這個站我有參考過,看到時就感到非常佩服。請原諒我昨天回文時忘了它,畢竟只看過一個/次「國語注音符號第二式」輸入法。但我覺得這個工作很值得敬佩的。


這是我編製的表格檔,遺憾的是檔案編輯上還是有一些瓶頸在,目前沒有辦法達到我心中理想的表格排序最佳化,頂多只是堪用。唯一特色,支援九萬四千五百多個漢字。


算是延伸話題吧?

過往有編輯過中文輸入法表格檔的經驗,然後在網路上查了一些有的沒有的之後,想說試試看我能否再製一份正體中文詞庫檔出來,目前還在嘗試編輯檔案的階段。
網路上查資料做功課的過程,我找到了:

教育部國語辭典公眾授權網
http://resources.publicense.moe.edu.tw

然後我下載了《重編國語辭典 修訂本》的打包檔,解壓縮之後就是數個試算表檔案,打開來大致瀏覽,估算有十六萬多筆詞條資料,「量」真的滿大的。
然而我發現了一個情境,就是其中有數千筆詞條,是有在中文詞彙之後加上括號補充英文字串,也就是那些中文詞條嚴格來說是所謂的西洋外來名詞。
這些「西洋外來名詞」我左看右看上看下看,怎麼看就是「感覺不出」可以跟「國語」扯上「直接關係」,隨便一個詞條舉例:“西門子電機廠”、一堆美國的“XXXX州”、一堆英文人名的中譯,我實在不懂這個詞條為什麼能夠跟「國語」扯上「直接」的關係?
(當然「間接」或許可以,酸民是一定可以拗的就是了)。當然還有其他「我覺得」不搭嘎的詞彙一拖拉庫,那些「西洋外來名詞」如果是出現在專門主題領域的詞典,我反倒沒什麼意見了,出現在中華民國教育部的「國語辭典」真的很奇怪,就算是出現在《修訂本》,我仍然覺得不搭嘎,一整個感覺「教育部」走偏門了。

試驗性質的用 LO CALC + 進階純文字編輯器 來回剪貼,編輯出一份給OpenVanilla v1.3.4用的正體中文詞庫檔,有需要的網友或許參考。
包含十五萬三千多詞彙,詞庫資料來源為「教育部國語辭典公眾授權網」。

正體中文詞庫OpenVanilla
https://sites.google.com/site/ianho7979/associatedphrases

Ian79 wrote:
半成品:
全字庫國語注音符號第二式輸入法表格檔
https://sites.google.com/site/ianho7979/InputMethodTables



全字庫國語注音符號第二式輸入法表格檔
版本更新成 2018-03 ,改善了 常用字、次常用字、罕用字的排序,新增了全形標點符號,或許參考。
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!