ChenKen7 wrote:台灣翻譯也沒多好。總是麥帥的片硬也要掰出神鬼XX,阿諾的片硬也要掰出魔鬼XX,布老的片硬也要掰出終極XX,有比較好嗎?港譯比較有到味。...(恕刪) 根據樓主的意思,不是台灣翻譯的不好,而是台灣翻譯人員“用心良苦”,顧及台灣的社會環境紫米飯糰 wrote:譬如大家都笑魔鬼終結者,但其實用「魔鬼」一詞只是要辨識該片是阿諾主演,藉以增加票房人口...(恕刪) 掰出神鬼XX是為了辨識是麥帥的片掰出終極XX是為了辨識是布老的片是“刻意而為之”的
neth2o wrote:看了這篇討論“激活”又看了另一篇吃完麥當勞要不要自己收餐桌,發現臺灣朋友還真容易糾結。...(恕刪) 是的還有自卑導致自尊強, 也因自尊強因此容易煽動, 容易煽動也就容易利用很多地方你都可以發現這些情況或者你也可以自行嘗試看看 很糾結的
台灣人太容易把大陸人做一個整體來看,其實南方人和北方人差異非常大,語言用詞也有很大差別。基本上東南沿海的中國人和台灣人的用語更接近,但掌握中文詞匯總體話語權的還是北方人。原因很簡單:南方人聽得懂北方話(東北話,北京話,山東話,陝西話。。。),北方人聽不懂南方話(粵語,吳語,閩南語,客家語。。。。)